
boo
Иногда наши локализаторы настолько убивают своей работой, что я соглашаюсь с такой вот характеристикой их команды 
1) Школьник. Обычный косноязычный шестиклассник. Отличительная черта его переводов – оригинальное название переведено верно, но за каким-то хреном добавлены слова-паразиты – «типа» и «очень».
Словечки вставляются чтобы однозначно указать барану-зрителю, что фильм – комедия.
Примеры: «Типа крутые легавые», «Типа крутой охранник», «Очень страшное кино», «Очень эпическое кино», «Очень плохая училка», «Очень испанское кино».
Читать дальше

02.03.2012 в 17:10
Пишет Лингли:1) Школьник. Обычный косноязычный шестиклассник. Отличительная черта его переводов – оригинальное название переведено верно, но за каким-то хреном добавлены слова-паразиты – «типа» и «очень».
Словечки вставляются чтобы однозначно указать барану-зрителю, что фильм – комедия.
Примеры: «Типа крутые легавые», «Типа крутой охранник», «Очень страшное кино», «Очень эпическое кино», «Очень плохая училка», «Очень испанское кино».
Читать дальше
@музыка: underlove.ru
@темы: цитатник